top of page

4. 廖平原

公開·1 位會員

康心斋
谈上师的佛家弟子

高级学员

编辑成员组

编辑

90409.再读“「格鲁派主论坛」诽谤谈锡永上师”一文

再读“「格鲁派主论坛」诽谤谈锡永上师”一文

  

  本人昨日看到“「格鲁派主论坛」诽谤谈锡永上师”一文,又找来「格鲁派主论坛」上“评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》”一文,看后才知道有人想借所谓梵文的翻译来毁坏谈上师的名誉。本人认为此法实属低劣,非真学佛之人之所为。尤其恶劣的是,作者最后以嘲讽和谩骂实施人身攻击,这就更不是学术讨论的范围了“评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》”一文是这样结尾的:


  “这样的一本书,以‘梵校’来装点门面,其实错误百出。学梵文一个月的本科生就应该掌握的最弱智不过的常识,在这样一本妆点得高大上的烂书中俯拾即是;企图以梵文的权威来宣扬自己的错误知见,企图用‘真实名经’的权威来夹枪带棒地讽刺他所讨厌的观点和宗派,招摇撞骗,沽名钓誉,胆量之大,脸皮之厚,无耻之极,当可载入吉尼斯世界纪录。”


  这样的嘲讽和谩骂,在行文中多处可见。如果不是有“「格鲁派主论坛」诽谤谈锡永上师”一文,大多读者想必会蒙在鼓里,以为谈上师的翻译真差。在“「格鲁派主论坛」诽谤谈锡永上师”一文中,作者列举了被认为是翻译错的梵文,这里也引用一下:


  第44,46等颂,批评者说,谈老将之译为「我」,是「脑洞大开」,可是一翻辞典196页,197页,便见-ātma注释为=ātman,且引集菩萨学论“释为「己」义,「己」便当然是「我」。再查ātman,虽然有「本性」的意思,但还却有「我」,「至高无上的我」等解释,显然谈老没有译错。


  第49颂,批评者说「冯将mahānubhāva翻成了“大威德”,这里明明是“大威神”,“大威力”的意思是谁都知道“大威德”是什么,这里翻作大威德,不知是不是别有用心。」可是一翻辞典682页,此字即有「大威德」,「威德最大」的意思,且说翻译为「大威德」见于“瑜伽师地论‧菩萨地“,那是唐玄奘的翻译,不知唐玄奘「是不是别有用心」。


  第64颂,批评者说「vidhātā理解成“分发”又译成“随现”谈和冯的胆子真是够大?」,又批评是何居心批评者还教导谈老:「vidhātā是vidhātṛ的第一格都看不出来,还号称自己会梵文。」


  查辞典1417页,vidhātṛ便有「分配者」,「分发者」的解释。可见谈老绝对知道vidhātā是vidhātṛ的第一格,所以才用vidhātṛ的释义来解释,说有「分发」的意思并不是「胆子够大」。


  第81颂,批评者说:「把安加(身)理解成“唯一的”我还是第一次听说,谈锡永竟然还按照“唯一”来解释,真是可笑」辞典95页,便有「唯一的」,「特别的」释义,可见此字不单单解为「身」。


  第87颂,批评者说:「此处upadhi就是指烦恼,不是什么“蕴聚”」(!这次倒没有开骂了)


  辞典1333页,偏偏就有「基础」,「根本」等义,且说古代经文翻译即为「蕴」,「聚」之例。由此可见非只「烦恼」一义。


  第99颂,rūpa译为「色相」,批评者说错,因为只是「相」。这分明是误会了谈老,这里的「色相」是指「形色相」,非指「物质相」,读过古代汉译经论的人应该都知,辞典1038页中亦有指出:旧译有「色相」,「容色」等例批评者还说:“谈锡永还煞有介事的解释为什么不落色不落智的‘大中道’,异想天开,惹人发笑」其实谈氏原文为:。「是即既不落于识境,亦不落于智境,是为大中道”批评者将「识境」引为「色」,然后讥讽一番,这就像市井闹骂,完全不是学术批评。


  本人非常感谢这位网友澄清了被故意篡改的事实。此文也将还谈上师一个清白,反而衬托出对方的品格和为人。

6 次瀏覽

會員

bottom of page