top of page

4. 廖平原

公開·1 位會員

康心斋
谈上师的佛家弟子

高级学员

编辑成员组

编辑

904010.替谈锡永抱不平


替谈锡永抱不平

-- 看“评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》”一文所引发的问题

  

  “评谈锡永圣妙吉祥真实名经梵本校译》”一文自去年11月在「格鲁派主论坛」上发表以来,已引起不少网友的注意。此文作者除了说译文有错,后来还说谈锡永的治学,人品,以及上师资格等等,皆有问题。作者在文章中说谈锡永不懂装懂,胡乱翻译,企图用这篇校译来“招摇撞骗,沽名钓誉”,因此,谈锡永“胆量之大、脸皮之厚、无耻之极,当可载入吉尼斯世界纪录”。本人看来,对方如此的谩骂和侮辱已完全超出了学术争论的范围,属于地地道道的网上欺凌和人生攻击了。


  中国人有“对事不对人”的说法, 这应该是学术争论时每人应持有的态度。遗憾的是,对方在评论谈锡永译文的同时,竟然连带上了谈锡永的人格等。 这不得不让人联想到对方的逻辑,因为谈锡永的人品有问题,所以译文肯定有错。要是说谈锡永人品有问题,就应该就人品来论事,而不应该说人品有问题,译文就会有问题。更不应该说译文有问题,人品就会有问题。


  至于对方在译文中找到的所谓有错的十几个地方,有一位网友曾经逐条用林光明、林怡馨编译《梵汉大辞典》来核对,发现原来谈锡永的翻译都是有根据的。料想不到的是对方又说这位网友的字典有问题,谈锡永的翻译依然有错。


  本人看来,谈锡永的《圣妙吉祥真实名经梵本校译》一书通畅圆润,前后契合,义理分明,是难得的上乘译著。须知古人常以赞歌的形式诵颂和修法,因此很多经文能唱。谈锡永的翻译显然注意到这一点。正因为这样,对这些梵文的翻译就需要合乎其音韵,讲究平仄配合。这其实已不是一般的翻译,要有匠心在其中。大家不妨再看看谈锡永的译文,体会一下其中的用心。


  至于谈锡永对格鲁派的评价和对唯识今学的批评,我们要首先看看是否有理有据。这些也都是可以讨论的范围。非如此,则修学不可能有进步。在谈锡永的著作中,并未看到对陈那的批评。唯识今学囿于世智之内,与陈那并无关系。陈那以世智立量,是限于当时的条件。陈那之后,量学以蕴处界立量,而不以能所立量,是今学逐步陷于识境世智的退步。


  诚然,谈锡永对格鲁派和唯识今学的见地有不同看法,但谈锡永是以讨论的形式来评论格鲁派和唯识今学。谈锡永坦诚布公,指出错误时有理有据,令人信服。本人认为,这才是对佛学修行有益的辩论方式。如果观点不同的学术争论以谩骂的方式来进行,这对谈锡永是不公平的,对佛学研究也是无益的。



8 次瀏覽

會員

bottom of page